Necesito un traductor
Home › Forums › General Discussion › Español › Necesito un traductor
- This topic has 16 replies, 7 voices, and was last updated 8 years, 8 months ago by turbocurlybolt.
-
AuthorPosts
-
October 7, 2015 at 7:45 pm #1279TimtechKeymaster
Yo sé que no muchas personas hablan español aquí, pero necesito la ayuda de alguien para traducir esta sitio web en español o por lo menos confirmar mis traducciones.
Por favor y gracias 🙂
P.D. Para leer este sitio en español, https://luniserver.com/es/
- This topic was modified 9 years, 1 month ago by Timtech. Reason: posdata
October 7, 2015 at 8:20 pm #1280PirateroninParticipantMiedo yo, para que todo lo que puedo ofrecer es el poder de Google Translate …
October 7, 2015 at 8:59 pm #1281TimtechKeymasterJaja, yo puedo usar Google Translate también, pero español es mi segundo idioma. Sólo es difícil elegir entre dos palabras que son iguales en Inglés…
October 8, 2015 at 8:45 am #1289XiphoseerModeratorJust out of interest, is the following the the correct translation of what you said?
“You know that not many people speak spanish here, therefor the help by someone is necessary to translate the website to spanish or at least to confirm my translations.
Please and thank you.
P.S. To view the site in spanish:
[Link]”“Not me, because all I could offer is to use Google Translate”
“Yes, I could still use Googke translate since spanish is my second language. It’s only difficult to choose between wordings which are the same in english”
I don’t actually speak spanish, just french and would be funny to know if I got that correctly.
October 8, 2015 at 4:35 pm #1302TimtechKeymasterYou got the main idea, however I is “yo” in Spanish. You know would be “Usted sabes” or “tú sabes”. Also, “pero” means but. Basically, even though not many people speak Spanish here, I need someone to help me translate or at least confirm my translations. The second part is more like “haha, even I can use google translate, but Spanish is my second language. It is only hard for me to choose between two words that are the same in English”.
October 8, 2015 at 11:58 pm #1313SaporousFuture4ParticipantHelp i clicked the spanish luniserver now my luniserver website is stuck in spanish and i have to keep translating it!!!!!!!
October 9, 2015 at 6:59 am #1315TimtechKeymasterVuelve a https://luniserver.com/en/ o cambia el “idioma preferido”.
December 17, 2015 at 7:31 pm #2613LucastuFettParticipantSigue la propuesta? Yo ayudaria
December 18, 2015 at 5:42 pm #2619TimtechKeymaster¡Sí, gracias! Por favor, envíeme un correo electrónico (a timothy@timtechsoftware.com).
January 19, 2016 at 2:14 pm #3025turbocurlyboltParticipantHola,
yo podría confirmarte tus traducciones.
una cosa, en vez de LEGO Universe Nueva iteración, no seria literalmente LEGO Universe Nuevamente Imaginado?January 19, 2016 at 2:17 pm #3026turbocurlyboltParticipantporque ‘newly’ es ‘nuevamente’ y ‘imagined’ es ‘imaginado’
asi que, la traducción literal seria ‘nuevamente imaginado’January 21, 2016 at 6:57 pm #3070TimtechKeymaster¡Gracias por su ayuda! Por favor, envíeme un correo electrónico. “Nuevamente Imaginado” es bueno, pero bastante grande.
January 21, 2016 at 7:13 pm #3072Meteoro2190ParticipantHello there, Im Meteoro2190…
Ok ahora siendo algo más serio, quisiera unirme a este proyecto de traducción, ya tengo cierta experiencia traduciendo y sé que podré hacer algo
January 21, 2016 at 7:15 pm #3073Meteoro2190ParticipantHace cierto tiempo me uní a Wikia, a cierta wiki en específico le faltaba información (estaba en inglés) y tuve los medios para proveer ya que puedo entender bien el inglés (aunque soy malo hablándolo), después me enteré que habían creado una versión en español de dicha wiki… así que traduje cierta parte del contenido original en inglés, el resto es historia.
January 21, 2016 at 7:23 pm #3075Meteoro2190ParticipantLego Universe en su momento fue todo un vicio para mí, por desgracia no podía adquirir la famosa membresía por los datos que pedían, pero la parte que podía jugar la disfrutaba al máximo; siento que esta es una oportunidad para “devolver el favor” al menos de forma indirecta. Sólo dime que requiere de una traducción inicial y lo haré, después no caería mal que alguien más se diera a la tarea de comprobarla y acortarla (Soy dado a escribir frases largas).
- This reply was modified 8 years, 10 months ago by Meteoro2190.
-
AuthorPosts
- You must be logged in to reply to this topic.
Comments are currently closed.