Necesito un traductor
Home › Foren › General Discussion › Español › Necesito un traductor
- Dieses Thema hat 16 Antworten sowie 7 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 8 Jahren, 8 Monaten von turbocurlybolt aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Oktober 7, 2015 um 7:45 pm Uhr #1279TimtechAdministrator
Yo sé que no muchas personas hablan español aquí, pero necesito la ayuda de alguien para traducir esta sitio web en español o por lo menos confirmar mis traducciones.
Por favor y gracias 🙂
P.D. Para leer este sitio en español, https://luniserver.com/es/
- Dieses Thema wurde geändert vor 9 Jahren, 1 Monat von Timtech. Grund: posdata
Oktober 7, 2015 um 8:20 pm Uhr #1280PirateroninTeilnehmerMiedo yo, para que todo lo que puedo ofrecer es el poder de Google Translate …
Oktober 7, 2015 um 8:59 pm Uhr #1281TimtechAdministratorJaja, yo puedo usar Google Translate también, pero español es mi segundo idioma. Sólo es difícil elegir entre dos palabras que son iguales en Inglés…
Oktober 8, 2015 um 8:45 am Uhr #1289XiphoseerModeratorJust out of interest, is the following the the correct translation of what you said?
„You know that not many people speak spanish here, therefor the help by someone is necessary to translate the website to spanish or at least to confirm my translations.
Please and thank you.
P.S. To view the site in spanish:
[Link]“„Not me, because all I could offer is to use Google Translate“
„Yes, I could still use Googke translate since spanish is my second language. It’s only difficult to choose between wordings which are the same in english“
I don’t actually speak spanish, just french and would be funny to know if I got that correctly.
Oktober 8, 2015 um 4:35 pm Uhr #1302TimtechAdministratorYou got the main idea, however I is „yo“ in Spanish. You know would be „Usted sabes“ or „tú sabes“. Also, „pero“ means but. Basically, even though not many people speak Spanish here, I need someone to help me translate or at least confirm my translations. The second part is more like „haha, even I can use google translate, but Spanish is my second language. It is only hard for me to choose between two words that are the same in English“.
Oktober 8, 2015 um 11:58 pm Uhr #1313SaporousFuture4TeilnehmerHelp i clicked the spanish luniserver now my luniserver website is stuck in spanish and i have to keep translating it!!!!!!!
Oktober 9, 2015 um 6:59 am Uhr #1315TimtechAdministratorVuelve a https://luniserver.com/en/ o cambia el „idioma preferido“.
Dezember 17, 2015 um 7:31 pm Uhr #2613LucastuFettTeilnehmerSigue la propuesta? Yo ayudaria
Dezember 18, 2015 um 5:42 pm Uhr #2619TimtechAdministrator¡Sí, gracias! Por favor, envíeme un correo electrónico (a timothy@timtechsoftware.com).
Januar 19, 2016 um 2:14 pm Uhr #3025turbocurlyboltTeilnehmerHola,
yo podría confirmarte tus traducciones.
una cosa, en vez de LEGO Universe Nueva iteración, no seria literalmente LEGO Universe Nuevamente Imaginado?Januar 19, 2016 um 2:17 pm Uhr #3026turbocurlyboltTeilnehmerporque ’newly‘ es ’nuevamente‘ y ‚imagined‘ es ‚imaginado‘
asi que, la traducción literal seria ’nuevamente imaginado‘Januar 21, 2016 um 6:57 pm Uhr #3070TimtechAdministrator¡Gracias por su ayuda! Por favor, envíeme un correo electrónico. „Nuevamente Imaginado“ es bueno, pero bastante grande.
Januar 21, 2016 um 7:13 pm Uhr #3072Meteoro2190TeilnehmerHello there, Im Meteoro2190…
Ok ahora siendo algo más serio, quisiera unirme a este proyecto de traducción, ya tengo cierta experiencia traduciendo y sé que podré hacer algo
Januar 21, 2016 um 7:15 pm Uhr #3073Meteoro2190TeilnehmerHace cierto tiempo me uní a Wikia, a cierta wiki en específico le faltaba información (estaba en inglés) y tuve los medios para proveer ya que puedo entender bien el inglés (aunque soy malo hablándolo), después me enteré que habían creado una versión en español de dicha wiki… así que traduje cierta parte del contenido original en inglés, el resto es historia.
Januar 21, 2016 um 7:23 pm Uhr #3075Meteoro2190TeilnehmerLego Universe en su momento fue todo un vicio para mí, por desgracia no podía adquirir la famosa membresía por los datos que pedían, pero la parte que podía jugar la disfrutaba al máximo; siento que esta es una oportunidad para „devolver el favor“ al menos de forma indirecta. Sólo dime que requiere de una traducción inicial y lo haré, después no caería mal que alguien más se diera a la tarea de comprobarla y acortarla (Soy dado a escribir frases largas).
- Diese Antwort wurde geändert vor 8 Jahren, 10 Monaten von Meteoro2190.
-
AutorBeiträge
- Du musst angemeldet sein, um auf dieses Thema antworten zu können.
Comments are currently closed.